Готовимся к новому учебному году

четверг, 26 сентября 2019 г.

Книги-юбиляры: Роман "Война и мир"

ПРОЕКТ "ЯЗЫК РОМАНА "ВОЙНА И МИР"
К ЮБИЛЕЮ ВЕЛИКОЙ КНИГИ
В 2019 году исполняется 150 лет роману Льва Николаевича Толстого "Война и мир", жанр которого сам автор определил как роман-эпопея - новый жанр прозы, получивший после Толстого широкое распространение в русской и мировой литературе.
На странице "Учим русский язык с РЦНК" стартует проект "Язык романа "Война и мир".
Заканчивая издание романа «Война и мир», Толстой написал статью «Несколько слов по поводу книги “Война и мир”», опубликованную в журнале «Русский архив». В оглавлении статья была названа так: «Несколько объяснительных слов графа Л. Н. Толстого (по поводу сочинения его: “Война и мир”)».

Статья Толстого была вызвана толками. Ее целью стало «изложить взгляд автора на свое произведение и рассеять некоторые недоразумения, возникшие по поводу него», ответить на высказывавшееся в печати недоумение, к какому роду литературных произведений следует отнести «Войну и мир». Толстой заявляет, что «Война и мир» не подходит ни под один из установившихся родов литературных произведений. «Это не роман, еще менее поэма, еще менее – историческая хроника. “Война и мир” есть то, что хотел и мог выразить автор в той форме, в которой оно выразилось», – говорит Толстой.
Название романа Льва Толстого «Война и мир» скрывает глубокий философский смысл.
Дело в том, что в древности слово МИР писалось по-разному и имело несколько различных смыслов:
- «мир» (писавшееся через "иже", т.е. современную "и") - обозначало покой, в данном случае - отсутствие войны, перемирие (прилагательное: "мирный", "спокойный", "невоенный")
- «мiр» (писавшееся через "ижеи", т.е. "i") - обозначало вселенную (прилагательное: "мировой", "всемирный")
- «мiр» (писавшееся через "инить", т.е. "i" с двумя точками) - подразумевало общество, общину (например прилагательное: "мирской"), от него же: обмирщать, мирянин...

До революции название романа писалось так: "Война и МIРЪ". После реформ языка 1917 года буква "i" стала писаться, как "и". Название романа было изменено. Смысл называния исказился.В наше время все его переводят как "Война и мир", а на самом деле истинное название романа "Война и общество".
В статье «Несколько слов по поводу книги “война и мир”» Лев Толстой касается и вопроса о частом употреблении французского языка в его романе:

"Для чего в моем сочинении говорят, не только русские, но и французы, частью по-русски, частью по-французски? Упрек в том, что лица говорят и пишут по-французски в русской книге, подобен тому упреку, который бы сделал человек, глядя на картину и заметив в ней черные пятна (тени), которых нет в действительности. Живописец неповинен в том, что некоторым — тень, сделанная им на лице картины, представляется черным пятном, которого не бывает в действительности; но живописец повинен только в том, ежели тени эти положены неверно и грубо. Занимаясь эпохой начала нынешнего века изображая лица русские известного общества, и Наполеона, и французов, имевших такое прямое участие в жизни того времени, я невольно увлекся формой выражения того французского склада мысли..."
Язык «Войны и мира» необычайно богат и разнообразен. Во-первых, читатель встречает речевой стиль исторических документов, мемуаров начала XIX века, которые передают черты языка изображаемой эпохи. Такова, например, речь франкмасонского ритора при вступлении Пьера в масоны. Она отличается официально-канцелярским и церковнославянским колоритом, свойственном той эпохе: «Не словами токмо, но иными средствами, которые на истинного искателя мудрости и добродетели действуют, может быть, сильнее, нежели словесные токмо объяснения»; «учинять их способными к восприятию оного» и т.п. Тяжёлое синтаксическое построение этих фраз, и слова ТОКМО (в значении только), ОНЫЙ (тот, тот самый) характерны для торжественных речей конца XVIII и начала XIX в.
Стремлением Толстого сохранить колорит речи начала XIX в. объясняется и обилие так называемых "историзмов" и "архаизмов" в языке романа:
- собственно лексические, таких большинство: буян "драчун, забияка", вакация "каникулы", десница "правая рука или вообще рука", каналья "мошенник, пройдоха", капельдинер "билетёр", колодник "заключённый", колотовка "скандалистка, базарная баба", корпуленция "тучность, полнота", кроаты "хорваты", куверт "столовый прибор", кунктатор "медлительный, нерешительный", 
куражиться "насмехаться", кутёж "разгульная попойка", кушак "пояс", масака "ярко-красный с синим отливом", паяс "шут", повеса "бездельник", понеже "потому что", прокламация "листовка", пропозиция "предложение", ракалья "негодяй, мерзавец", ретирада "отступление", стезя "путь", фанаберия "спесь, гордость, надменность", фармазон "франкмасон", филиация "преемственность", чарка "кубок, стопка", шельма "мошенник, обманщик, пройдоха, шарлатан".
- лексико-семантические: баталия (в значении "битва, сражение"), депеша (в значении "спешное уведомление"), депо (в значении "склад для хранения чего-л"), лексикон (в значении "словарь"), утлый (в значении "убогий, бедный, жалкий").
- лексико-фонетические: прешпект "проспект", середа "среда", снурок "шнурок", сторы "шторы", дохтур "доктор", аглицкий "английский", пиеска "пьеска", прешпект "проспект", пашпорт "паспорт", шкапчик "шкафчик", эманципация "эмансипация".
- лексико-грамматические: зала "зал", шифоньерка "шифоньер".
- лексико-словообразовательные: аглицкий "английский", дефилея "дефиле", щиколка "щиколотка", ступица "ступня".

Комментариев нет:

Отправить комментарий